Xénophon https://www.revue-mem.com/247 Entrées d’index fr 0 Parole et fonction de l’interprète en contexte de crises diplomatiques dans l’Anabase de Xénophon https://www.revue-mem.com/244 Le dialogue diplomatique sous-tend aujourd’hui la bonne entente entre les nations du monde entier. Sur le devant de la scène, seuls les politiciens et leurs ministères figurent. Pourtant, en coulisse, les échanges entre alloglottes reposent sur le travail assidu des interprètes, ces individus bilingues, capables de traduire spontanément un discours dans une autre langue. C’est là une activité ancestrale, qui remonte aussi loin que les premiers échanges interethniques. En Grèce ancienne, l’existence de l’interprétariat est indéniable du fait des relations intensives entre les peuples méditerranéens et égéens, toutefois, cette activité souffre d’un cruel manque de documentation. Pour l’époque classique, l’Anabase de Xénophon fait exception au silence des sources sur le sujet. Dans ce récit, l’auteur relate l’expédition des Dix-Mille, ces mercenaires grecs qui, en 401/400 avant notre ère, parcoururent pour la première fois de l’histoire le vaste territoire de l’Empire perse. Les conditions extrêmes du périple et le contexte perpétuel de crise confèrent à l’interprète une position stratégique déterminante. Il reconquiert alors une identité et une parole dont il est bien souvent dépossédé. Ainsi, l’étude des interprètes dans l’Anabase offre la rare possibilité de reconstituer un fragment du paysage diplomatique de l’Antiquité grecque tout en questionnant ses évolutions contemporaines. Today, diplomatic dialogue underpins harmony between nations all around the world. On the front stage, only politicians and their ministries figure. Behind the scenes, however, exchanges between alloglots rely on the diligent work of interpreters, bilingual people who are capable of spontaneously translating a speech into another language. This is an ancestral activity, dating back as far as the first inter-ethnic exchanges. In ancient Greece, the existence of interpreting is undeniable due to the intensive relations between the Mediterranean and Aegean peoples, yet this activity suffers from a cruel lack of documentation. Xenophon's Anabasis is an exception to the silence of classical sources on the subject. In this opus, the author recounts the expedition of the Ten Thousand, the Greek mercenaries who, in 401/400 BC, crossed the vast territory of the Persian Empire for the first time in History. The extreme conditions of the journey and the perpetual context of crisis gave the interpreter a decisive strategic position. They regained an identity and a voice they had often been dispossessed of. In this way, the study of interpreters in Anabasis offers the rare opportunity to reconstruct a fragment of the diplomatic landscape of Greek antiquity, while questioning its contemporary evolutions. mer., 13 sept. 2023 08:50:27 +0200 lun., 20 nov. 2023 11:39:34 +0100 https://www.revue-mem.com/244